Toutes mes félicitations, chère Maaike, pour cette nomination de Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques. C’est une belle reconnaissance de ce que vous faites depuis de nombreuses années et j’en suis très heureuse pour vous. D’où vous vient cet amour des langues ? et de la langue française en particulier Maaike : « Cela vient en premier lieu […]
LireCategory Archives: Plurilinguisme
Profession traductrice
Entretien avec Julie Manens Si elle n’est pas polyglotte de naissance et d’éducation, Julie Manens a choisi de faire du plurilinguisme sa compétence professionnelle. Son amour de la langue anglaise remonte à l’enfance, notamment avec la revue pour enfants « J’apprends l’anglais en jouant ». Son apprentissage des langues anglaise et espagnole a été facilité par son […]
LireLa traduction à l’honneur
En ces temps où les media donnent beaucoup d’attention aux possibilités créées par l’intelligence artificielle, on s’intéresse beaucoup au phénomène et à la pratique de la traduction, se posant la question de l’utilité et de la place de l’humain dans le procédé de traduction, lorsqu’il existe des outils très performants utilisant l’intelligence artificielle pour traduire […]
LireFrancophonie active aux Pays-Bas, novembre 2021
Le français langue du plurilinguisme … La 8e édition de la journée nationale de la langue française aux Pays-Bas, Dag van de Franse taal, le jeudi 11 novembre a pour objectif de « fêter et promouvoir la langue et les cultures françaises et francophones, dans l’enseignement primaire, secondaire et supérieur ». De très nombreuses activités ludiques sont organisées […]
LirePlaidoyer pour une francophonie de cohabitation
La réalité francophone asiatique, « une cohabitation découlant de la migration et du transfert de la culture française vers l’Asie ». Mathilde Kang propose de dépasser la pensée post-coloniale et élaborer une pensée ouverte à, et mutuellement enrichie par l’autre pour visiter le monde… Lecture de Francophonie en Orient : aux croisements France-Asie (1840-1940), Mathilde Kang, Amsterdam University […]
LireLe français, langue de culture
Qui apprend le français et pourquoi ? Dans quels lieux et avec quels outils d’apprentissage ? Représentation identitaire et apprentissage du français aux Pays-Bas, XVe-XIXe siècles. Langue de distinction, le français est valorisé ou rejeté selon l’appartenance culturelle souhaitée. Il sert aussi de support au transfert culturel, permettant de faire sienne la culture de l’autre, d’exprimer son […]
LireLe français, langue d’éducation aux Pays-Bas
Le français est langue d’éducation dans les milieux bourgeois et aristocratiques jusqu’au début du XXe siècle. Gouverneurs, précepteurs et gouvernantes à la maison, maitre ou maitresse à l’école française que l’on trouve dans toutes les villes des Pays-Bas depuis le XVIe siècle, enseignent la civilité et les bonnes manières et forment l’esprit de leurs élèves. La langue […]
LireReprésentation identitaire et apprentissage du français aux Pays-Bas, XVIe-XIXe siècles
« Représentation identitaire et apprentissage du français aux Pays-Bas, XVIe-XIXe siècles », Marie-Christine Kok Escalle & Madeleine van Strien-Chardonneau (Congrès SIHFLES, Leiden, Décembre 2009), réalisation du Poster : Raphaëlle-Anne Kok-Merlino
LireLa langue, un enjeu (inter)national
Du rôle politique de la langue… Marie-Christine Kok Escalle, « La langue, un enjeu (inter)national » In Les relations franco-néerlandaises. Deshima, 8, 2014, p. 111-127
LireBetween academic discipline and societal relevance
Marie-Christine Kok Escalle, « Between academic discipline and societal relevance. » Professionalizing foreign language education in the Netherlands, 1881-1921 In Ton van Kalmhout & Huib Zuidervaart, The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands, Amsterdam University Press, 2015, p. 53-78. ISBN: 978-90-8964-591-3
Lire