Les littératures française, néerlandaise, allemande sont à l’honneur, pour plusieurs centaines d’élèves du secondaire de la « région européenne Rhin-Meuse » ou « terre des trois pays » à la croisée de la Belgique, des Pays-Bas et de l’Allemagne.
Margot Dijkgraaf, dans un article du NRC 31 août 2023, présente un projet transfrontalier qui cherche à promouvoir (le plaisir de) la lecture auprès des jeunes, avec le soutien des bibliothèques de la région. Reposant sur l’engagement de nombreux enseignants, l’objectif est de développer chez leurs élèves, l’imagination, le sens critique, l’ouverture d‘esprit, la découverte de l’autre, au delà des frontières ; ils sont aussi sensibilisés au très intéressant métier de traducteur.
Aux élèves de lire, dans leur langue de scolarité (donc pour les Néerlandais en traduction néerlandaise), six ouvrages nominés (deux allemands, deux français et deux néerlandais) pour le choix du meilleur livre. Deux écrivains français figurent, en traduction néerlandaise, parmi les six auteurs à lire : Victor Jestin, avec son premier roman, La chaleur paru en 2019, (‘Hitte’, traduction Josephine Rijnaarts), et Tanguy Viel, avec La Fille qu’on appelle paru en 2021 (‘Een meisje dat je belt’, traduction Katrien Vandenberghe). Tous deux traitent de sujets permettant la discussion des élèves, sur des questions existentielles qui concernent les adolescents mais aussi plus généralement sur des questions sociales et politiques touchant à l’exercice du pouvoir, aux réseaux sociaux, aux suites du colonialisme et au racisme.
Les autres auteurs à lire sont : – Ewald Arenz : De smaak van wilde peren. (Alte Sorten), traduction Marcel Misset. – Katerina Poladjan : Hier zijn leeuwen. (Hier sind Löwen) traduction Floor Borsboom, – Raoul de Jong: Jaguarman. – Hanna Bervoets: Wat wij zagen.
Aborder ainsi la littérature permet aussi de poser la question de l’émotion artistique et de la place de l’individu dans la société, questions qui, selon Dijkgraaf, sont importantes et pas seulement pour les élèves de la « région européenne Rhin-Meuse » !
- Avant de faire leur choix au printemps 2024, les jeunes rencontreront les auteur(e)s, leurs traducteur/traductrice et discuteront avec leurs condisciples.