Dans Une Marseillaise à La Haye & autres péripéties, (Le Livre de Poche, 2018) Anne Boudart nous a fait partager ses talents d’illustratrice et son humour pour narrer l’expérience interculturelle qu’elle, Marseillaise, a vécue en Hollande (La Haye se trouve dans la province de Hollande méridionale) avec son Néerlandais chéri. Juste avant l’été, son premier […]
LireCategory Archives: Interculturel
Profession traductrice
Entretien avec Julie Manens Si elle n’est pas polyglotte de naissance et d’éducation, Julie Manens a choisi de faire du plurilinguisme sa compétence professionnelle. Son amour de la langue anglaise remonte à l’enfance, notamment avec la revue pour enfants « J’apprends l’anglais en jouant ». Son apprentissage des langues anglaise et espagnole a été facilité par son […]
LireLa traduction à l’honneur
En ces temps où les media donnent beaucoup d’attention aux possibilités créées par l’intelligence artificielle, on s’intéresse beaucoup au phénomène et à la pratique de la traduction, se posant la question de l’utilité et de la place de l’humain dans le procédé de traduction, lorsqu’il existe des outils très performants utilisant l’intelligence artificielle pour traduire […]
LireHeilig Landstichting, un village en Brabant, un patrimoine interculturel, une vision de la Terre sainte…
Museumpark Orientalis, un projet néerlandais plus que centenaire… Au début du XXe siècle, la Terre sainte, dans son histoire et sa réalité de monde multiculturel et pluri-religieux, fait l’objet d’un engouement aux Pays-Bas, comme en témoigne la fondation de ce qui est aujourd’hui un village, situé tout près de la ville de Nimègue et qui […]
LireUne historienne Française, titulaire de la Chaire d’études du Moyen-Orient, à l’université de Groningue
Entretien avec Karène Sanchez-Summerer Passionnée de Jérusalem, cosmopolite au sens du XIXe siècle et plurilingue, avec pour langue de cœur le français, Karène Sanchez-Summerer, historienne, Française, est Professeur, titulaire de la Chaire d’études du Moyen-Orient, à l’université de Groningue, dans le Nord des Pays-Bas. Elle voyage 2h20 en train pour y arriver chaque semaine depuis […]
LireExpérience de passage… la culture au quotidien
À propos d’une icône culturelle, le vélo hollandais Ma bicyclette Peugeot, mauve, avec son guidon droit, ses trois plateaux et sept pignons qui me permettent d’avoir 21 vitesses à enclencher avec mon dérailleur, je l’ai depuis 1995 et je dois m’en séparer ou toutefois en enfourcher une autre, par mesure de sécurité. Pour la réparer […]
LireL’art de la voix, un métier de médiation
Parler aux coiffeurs en leur langue, c’est la tâche qu’Odile Bouineau, Française établie à Utrecht depuis plus de quarante ans, accomplit depuis de nombreuses années. C’est en effet la voix d’Odile que les coiffeurs entendent dans les films d’instructions que le producteur (X) diffuse pour la formation des coiffeurs et/ou le lancement d’un produit sur […]
LireFormation universitaire à la communication interculturelle : de la théorie à la pratique
Theory-Practice, Préface Enhancing Intercultural Communication in organizations. Insights from Project Advisers. Edited by Roos Berkens, Emmanuelle Le Pichon-Vorstman, Roselinde Supheert and Jan D. ten Thije, Routledge 2020.
LireRegards croisés persans-français au XIXe siècle
Dans le contexte des contacts entre Orient et Occident au XIXe siècle, les attitudes sont diverses : admiration excessive de la culture de l’autre ou au contraire, sur valorisation de son monde à soi qui est la référence pour évaluer l’autre, dans sa langue et sa culture. Le journal de voyage en Europe du Shah […]
LirePlaidoyer pour une francophonie de cohabitation
La réalité francophone asiatique, « une cohabitation découlant de la migration et du transfert de la culture française vers l’Asie ». Mathilde Kang propose de dépasser la pensée post-coloniale et élaborer une pensée ouverte à, et mutuellement enrichie par l’autre pour visiter le monde… Lecture de Francophonie en Orient : aux croisements France-Asie (1840-1940), Mathilde Kang, Amsterdam University […]
Lire